Zpravodajka Kateřina Šafaříková: Europoslanci se do debat připojují z jachet nebo restaurací. Proto tlumočníci stávkují
Tlumočníci Evropského parlamentu jsou od konce června ve stávce. Stěžují si na nepřijatelné pracovní podmínky a zdravotní problémy. Proč? „Je to docela zajímavý fenomén,“ míní zpravodajka Hospodářských novin, Respektu a portálu Aktuálně.cz z Bruselu. V rozhovoru se Zitou Senkovou ještě proberou volání po unijním zákazu vydávání víz pro Rusy, spor EU s vládou Viktora Orbána o právní stát, jazykové kompetence českých politiků v Bruselu. A dojde i na dovolené politiků.
„Stávka tlumočníků Evropského parlamentu je docela zajímavý fenomén,“ míní v pořadu Jak to vidí... Kateřina Šafaříková, zpravodajka Hospodářských novin, Respektu a portálu Aktuálně.cz z Bruselu.
Pracovat z jachty nebo hřiště
„V době pandemie se evropští poslanci připojovali do debat na dálku pomocí různých internetových platforem. Když ale covidová omezení na jaře letošního roku padla, europoslanci požádali vedení, jestli by možnost vzdáleného připojení mohla zůstat. Proč to neudělat?“
Čtěte také
„Jenže europoslanci ne vždy respektují pravidla připojení na dálku. Nepoužívají kvalitní mikrofony, ačkoliv jim byly dodány vedením europarlamentu. Anebo se připojují za nestandardních situací: když hlídají vnoučata na hřišti, z restaurace nebo když vaří.“
„A tlumočník, který potom má tlumočit, co dotyčný nebo dotyčná říká, má na pozadí dětský křik, šumění páry nad hrncem, cinkání příborů apod. Česká tlumočnice Věra Poledníková třeba musela tlumočit německého europoslance, který se připojoval při plachtění na moři. Takže v pozadí slyšela racky, vlnobití, vítr. A říkal mi, že neslyšela skoro jediné slovo.“
Stížnosti vedení nevyslyšelo
„Tlumočníci si potom stěžovali, že jsou to pro ně nepřijatelné pracovní podmínky. Že neslyší, co mají tlumočit. Anebo že potom mají i třeba problémy se sluchem. Ale vedení europarlamentu jim na to řeklo, že si najme jiné tlumočníky. Že se obrátí na externí agentury.“
„A v této fázi teď jsme. Tlumočníci se s vedením europarlamentu nedohodli a na konci června vstoupili do stávky, která stále trvá. Teď jsou prázdniny, ale je velmi pravděpodobné, že i se začátkem politického cyklu na přelomu srpna a září budou tlumočníci stále stávkovat.“
Čas i nedisciplína
„Apel na disciplínu europoslanců samozřejmě zazněl také. Ale prostě chybovat anebo neposlouchat je nejenom dětské, ale evidentně i lidské. Řada europoslanců to zkrátka nedodržuje, protože je to pro ně pohodlnější připojit se ze své jachty než z kanceláře.“
„A někdy samozřejmě jsou situace, kdy se vám hodí, že můžete danou věc vyřídit na dálku a jste zrovna třeba na ulici, kde je hluk. Takže ne vždycky je v tom právě nedostatek disciplíny nebo zlá vůle. Ale zkrátka a dobře to kárání nebo v dobrém smyslu varování se zatím plně nesetkalo s odezvou.“
Související
-
Přepis: Jak to vidí Kateřina Šafaříková – 12. srpna 2022
Hostem byla redaktorka týdeníku Respekt Kateřina Šafaříková.
-
Viktor Daněk: Euroangličtina
Proč angličtině hrozí babylónské zmatení jazyků? Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
-
Kateřina Šafaříková: Problémová a protivná země. Tak nás vnímala EU. Teď si můžeme napravit reputaci
Česko se dnes na půl roku ujímá předsednictví v Radě EU. Jak dobře je na důležitou roli připraveno? Jaký vzkaz chce Evropě vyslat? A jakou pověst má v unijních strukturách?
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor
Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.