Když mě Milan Kundera požádal o překlad, cítila jsem za něj velký smutek, říká Anna Kareninová

6. prosinec 2021
Podcasty, rozhovory, příběhy Další podcasty, rozhovory a příběhy Anna Kareninová

„Už několik desetiletí překládám knižně dva stěžejní autory moderní literatury a ty si držím. Když mě o překlad požádal Milan Kundera, lekla jsem se,“ svěřuje se významná překladatelka Anna Kareninová v Blízkých setkáních. Všechny díly pořadu najdete na webu Dvojky nebo v mobilní aplikaci mujRozhlas

Přiznává, že pro svou práci potřebuje zahořet. „Když nezačnu hořet, tak se trápím a vůbec mi to nejde. Dílo klidně vrátím s doporučením, komu by mohlo vyhovovat. A často se trefím.“

Kundera konečně v češtině

Anna Kareninová přeložila dva ze čtyř francouzsky psaných románů Milana Kundery – Slavnost bezvýznamnosti a nově i Nevědění. Když mě Milan požádal o překlad, lekla jsem se. Cítila jsem za něj velký smutek.

„Pochopila jsem, že on už ví, že své čtyři romány do češtiny nepřeloží. A přesto chce, aby byly česky dostupné. Neoslovil mě ale jen tak. Dvacet let předtím sledoval mé překlady spisovatele Louise-Ferdinanda Célina a velmi si jich cenil. Psal mi, že si je porovnával s francouzským originálem, tak jsem pochopila, že mi věří.“

Cesta do jiného myšlení

Kunderovy francouzské romány nevnímá jako stručnější, ale spíše zhuštěnější. „Když začal psát francouzsky, řekl k tomu, že už vyčerpal možnosti svého českého psaní a že musí buď skončit, nebo jít jinou cestou. A ta cesta bylo francouzské myšlení.“

Čtěte také

Trochu překvapivě také upozorňuje na jeho citovost. „I když se to tak nejeví, Milan Kundera je velmi citový spisovatel a já jsem do překladu chtěla dostat právě cit.“ Kareninová přiznává i přes své bohaté zkušenosti úskalí své profese.

„Když překládám několikátou knihu téhož autora, mám pocit, že už jsem na něj naučená. Vždycky ale dojdu do momentu, kdy zjistím, že autor píše knihu jinak, než jak jsem zvyklá. Nejenže je tam jiný obsahový klíč, ale taky konstrukční, stylový a jazykový,“ uzavírá v Blízkých setkáních.

Jakou fázi překládání má nejraději? Je Kunderův román Nevědění jiný než ostatní? Jaký vztah má s autory, které překládá? Na čem v současné době pracuje?

autoři: Tereza Kostková , Hok
Spustit audio

Související

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Lidský faktor jsem znal jako knížku, ale teprve s rozhlasovým zpracováním jsem ho dokonale pochopil...

Robert Tamchyna, redaktor a moderátor Českého rozhlasu Dvojka

Lidský faktor

Lidský faktor

Koupit

Točili jsme zajímavý příběh. Osoby, které jsme hráli, se ocitaly ve vypjatých životních situacích, vzrušující práce pro herce a režiséra. Během dalšího měsíce jsme Jiří a já odehrané repliky svých rolí žili. Fantasmagorické situace posledního dílu příběhu se staly naší konkrétní každodenností. V srpnu Jiří Adamíra zemřel. Lidský faktor byla naše poslední společná práce.“ Hana Maciuchová