Když mě Milan Kundera požádal o překlad, cítila jsem za něj velký smutek, říká Anna Kareninová
„Už několik desetiletí překládám knižně dva stěžejní autory moderní literatury a ty si držím. Když mě o překlad požádal Milan Kundera, lekla jsem se,“ svěřuje se významná překladatelka Anna Kareninová v Blízkých setkáních. Všechny díly pořadu najdete na webu Dvojky nebo v mobilní aplikaci mujRozhlas.
Přiznává, že pro svou práci potřebuje zahořet. „Když nezačnu hořet, tak se trápím a vůbec mi to nejde. Dílo klidně vrátím s doporučením, komu by mohlo vyhovovat. A často se trefím.“
Kundera konečně v češtině
Anna Kareninová přeložila dva ze čtyř francouzsky psaných románů Milana Kundery – Slavnost bezvýznamnosti a nově i Nevědění. „Když mě Milan požádal o překlad, lekla jsem se. Cítila jsem za něj velký smutek.“
„Pochopila jsem, že on už ví, že své čtyři romány do češtiny nepřeloží. A přesto chce, aby byly česky dostupné. Neoslovil mě ale jen tak. Dvacet let předtím sledoval mé překlady spisovatele Louise-Ferdinanda Célina a velmi si jich cenil. Psal mi, že si je porovnával s francouzským originálem, tak jsem pochopila, že mi věří.“
Cesta do jiného myšlení
Kunderovy francouzské romány nevnímá jako stručnější, ale spíše zhuštěnější. „Když začal psát francouzsky, řekl k tomu, že už vyčerpal možnosti svého českého psaní a že musí buď skončit, nebo jít jinou cestou. A ta cesta bylo francouzské myšlení.“
Čtěte také
Trochu překvapivě také upozorňuje na jeho citovost. „I když se to tak nejeví, Milan Kundera je velmi citový spisovatel a já jsem do překladu chtěla dostat právě cit.“ Kareninová přiznává i přes své bohaté zkušenosti úskalí své profese.
„Když překládám několikátou knihu téhož autora, mám pocit, že už jsem na něj naučená. Vždycky ale dojdu do momentu, kdy zjistím, že autor píše knihu jinak, než jak jsem zvyklá. Nejenže je tam jiný obsahový klíč, ale taky konstrukční, stylový a jazykový,“ uzavírá v Blízkých setkáních.
Jakou fázi překládání má nejraději? Je Kunderův román Nevědění jiný než ostatní? Jaký vztah má s autory, které překládá? Na čem v současné době pracuje?
Související
-
David Mareček: Proč máme problém s Kunderou?
Světoznámý spisovatel, brněnský rodák Milan Kundera včera (ne)oslavil své 90. narozeniny. Desítky let žije ve Francii a píše francouzsky. Je to pořád český spisovatel?
-
Milan Kundera je jako Komenský. Proslavil nás, udělal nám jméno a nevrátil se, říká Ivan Kraus
Milan Kundera oslavil v úterý 1. dubna 85. narozeniny. Jaká díla a myšlenky si na této osobnosti literatury cení spisovatel Ivan Kraus?
-
Ve Francii mají jednoho z největších spisovatelů současnosti. Kunderu
Jeho poslední román má úspěch u kritiky. Vypadá to ale, že u nás jen tak nevyjde. Zradil Kundera češtinu? Je jen dalším ze zástupů exulantů, kteří "zapomněli" česky?
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.