Ve Francii mají jednoho z největších spisovatelů současnosti. Kunderu

8. duben 2014

Jeho poslední román má úspěch u kritiky. Vypadá to ale, že u nás jen tak nevyjde. Zradil Kundera češtinu? Je jen dalším ze zástupů exulantů, kteří "zapomněli" česky?

„On ale nepíše jenom ve francouzštině,“ připomíná David Mareček. „Román Slavnost bezvýznamnosti vyšel nejdříve italsky.“

Kundera si zkrátka zkouší, jak jeho jazyk, jeho vyjadřování, bude fungovat i v jiných řečech. „Když pomineme ten čirý fakt, jak ovládl francouzštinu, úspěšně se odpoutává od jakéhokoli jazyka. Z čistě uměleckých pohnutek mi to přijde jako zajímavý experiment.“

Literatura se musí poslouchat

Generální ředitel České filharmonie rozumí, proč se Kundera nechce vracet k překladu své knihy. „Chce se dívat dopředu.“ Navíc chápe i jedinečnost původního jazyka, kterou srovnává s jazykem opery.

„Opera by se měla uvádět v originále. Ne v překladu. Například u Leoše Janáčka rytmus a melodie jazyka přímo ovlivňuje hudbu.“

Mezi rysy, které u Kunderova díla Mareček obdivuje, je šíření dobré nálady. „Bezvýznamnost tak, jak ji Kundera v románu popisuje, je možná moudrostí, která nám chybí v době, jež se odnaučila smát a pěstuje zapomnění.“

Nosí se ještě národní identita? Jak moc je umění závislé na penězích a politice? Poslechněte si ze záznamu v iRadiu.

autoři: zis , David Mareček , rota
Spustit audio

    Nejposlouchanější

    Více z pořadu

    E-shop Českého rozhlasu

    Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?

    Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka

    jak_klara_obratila_na web.jpg

    Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama

    Koupit

    Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.