Ve Francii mají jednoho z největších spisovatelů současnosti. Kunderu
Jeho poslední román má úspěch u kritiky. Vypadá to ale, že u nás jen tak nevyjde. Zradil Kundera češtinu? Je jen dalším ze zástupů exulantů, kteří "zapomněli" česky?
„On ale nepíše jenom ve francouzštině,“ připomíná David Mareček. „Román Slavnost bezvýznamnosti vyšel nejdříve italsky.“
Kundera si zkrátka zkouší, jak jeho jazyk, jeho vyjadřování, bude fungovat i v jiných řečech. „Když pomineme ten čirý fakt, jak ovládl francouzštinu, úspěšně se odpoutává od jakéhokoli jazyka. Z čistě uměleckých pohnutek mi to přijde jako zajímavý experiment.“
Literatura se musí poslouchat
Generální ředitel České filharmonie rozumí, proč se Kundera nechce vracet k překladu své knihy. „Chce se dívat dopředu.“ Navíc chápe i jedinečnost původního jazyka, kterou srovnává s jazykem opery.
„Opera by se měla uvádět v originále. Ne v překladu. Například u Leoše Janáčka rytmus a melodie jazyka přímo ovlivňuje hudbu.“
Mezi rysy, které u Kunderova díla Mareček obdivuje, je šíření dobré nálady. „Bezvýznamnost tak, jak ji Kundera v románu popisuje, je možná moudrostí, která nám chybí v době, jež se odnaučila smát a pěstuje zapomnění.“
Nosí se ještě národní identita? Jak moc je umění závislé na penězích a politice? Poslechněte si ze záznamu v iRadiu.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka
3 x Hurvínkovy příhody
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka