Ondřej Houska: Pivo v Belgii
Proč samotná objednávka neprobíhá ve všech zemích stejně? Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
„Víte, co v Belgii znamená francouzské J‘arrive?“ zeptal se mě nedávno jeden vysoce postavený diplomat, když jsme spolu zašli na pivo. Bylo mi jasné, že nemá na mysli původní význam toho slova, které bychom mohli při sezení v restauraci přeložit jako „Hned to bude“ nebo „Už běžím“.
Když totiž v Belgii oslovíte číšníka a on vám odpoví „J’arrive“, můžete se spolehnout, že svou objednávku hned tak nedostanete. V Česku si pivo sotva objednáte a už před vámi stojí na tácku. Když o pivo poprosíte v Belgii, číšník vám sice odpoví milým „J’arrive“, ale sklenici jen tak nepřinese. Máte před sebou dlouhé minuty marného čekání.
Nejdřív mě to rozčilovalo. Byl jsem zvyklý na český způsob servírování piva. Teď už mi to ale nevadí. Je to prostě jedna z věcí, která k Belgii patří. Jeden známý, který tu žije už 20 let, na pomalost belgických číšníků pohlíží s blahovolnou schovívavostí.
„Ti dobří lidé nechtějí, abys u nich utratil nějaké peníze nebo aby ses třeba opil“ říkával vždycky, když jsem láteřil nad tím, že ani po čtvrthodině čekání na stole nemáme pivo.
Belgický způsob práce v restauraci už respektuju. Ale zároveň vím, že je to jeden z příznaků toho, jak jsou Evropané rozdílní. Průměrná belgická hospoda by v Česku nepřežila ani měsíc. Je ale kvůli tomu horší?
To bych si říct netroufal. Belgičané mají tolik druhů piva tak pestrobarevných chutí, že se o tom nám Čechům ani nesní. Pokud by tady v Belgii Čech tvrdil, že české pivo je nejlepší na světě, Belgičané by se mu mohli po právu vysmát.
Ale tu obsluhu by mohli přece jen zlepšit. Český diplomat, citovaný na začátku, to totiž celkem vystihl: J’arrive podle něj v belgické hospodě znamená „Jdu do…“ Jistě víte, co mám na mysli.
Související
-
Pavel Novák: Nizozemština pro začátečníky
Že jsou všechny jazyky unikátní? Pojďte se obout do nizozemštiny! Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
-
Pavel Polák: Německé slepeniny
Jazykové fejetony zahraničních zpravodajů: Pozor na německé složeniny – (s)vedou vás na scestí!
-
Tea Parkanová: Mít ve finštině hokej
Ve Finsku Čech nerozumí ani slovům, která jsou jinde srozumitelná všem. Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
Nejnovější hry a četba
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor
Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.