Pavel Novák: Nizozemština pro začátečníky
Že jsou všechny jazyky unikátní? Pojďte se obout do nizozemštiny! Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
Do prvního semestru nizozemštiny jsem šel s přesvědčením, že když budu dávat bedlivý pozor, budu brzy rozumět a záhy i mluvit. Anglicky přece umím a německy celkem také. Pravda, byla to značná výhoda proti mým spolužákům, kteří ovládali většinou jen francouzštinu a někteří také arabštinu.
Za svého působení na místě zpravodaje v Bruselu jsem chodil do třídy s přistěhovalci z Afriky. A také s frankofonními Belgičany, kteří se chtěli naučit nizozemsky, aby díky znalosti dalšího úředního jazyka Belgie získali lepší práci. Moje představa založená na podobnosti nizozemštiny s jinými jazyky se záhy ukázala jako ne zcela správná.
Když jsem asi ve čtvrté lekci dostal za úkol zkusit jednoduše vyprávět, co jsme dělali o víkendu, chtěl jsem říct, že jsme byli v lese. Zkusil jsem tedy poholandštit němčinu i angličtinu.
„In wald“, „wud“, „wuld“ ani „In forest“, „foret“ nebo „fort“ nefungovalo. Učitelka komentovala mou snahu slovy: „Pavel, nemůžeš se všude snažit tlačit němčinu nebo angličtinu. Les se nizozemsky řekne Bos.“ Aha, takže některá slova mohou být i z francouzštiny. „Bois“ (vysloveno boa) je totiž les francouzsky.
Když jsem ale v květnu chtěl vyprávět o tom, že se v Česku slaví každý rok konec války, neuspěl jsem ani s „krík“ (po německu), ani s „wór, wár, woár“ (s pomocí angličtiny), ani (poučen tím, že slovo může pocházet i z francouzštiny) s „gér“ a „chér“.
Ne nizozemská válka „oorlog“ se prostě nepodobalo ničemu, co jsem znal. Zato některá jiná slova si jsou dost podobná. Stejně jako v češtině. Známe krále a královnu, ale také králíka a králíčka. A když třeba chcete říct, že se vám moc líbila oslava narozenin krále nebo královny „koninginen dag“ [kouninginen dach] a vykouzlíte z toho „konijnen dag“ [kounajnen dach], je rázem z královnina dne den králičí.
Související
-
Ondřej Houska: Pivo v Belgii
Proč samotná objednávka neprobíhá ve všech zemích stejně? Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
-
Pavel Polák: Německé slepeniny
Jazykové fejetony zahraničních zpravodajů: Pozor na německé složeniny – (s)vedou vás na scestí!
-
Petra Novotná: Jazykové mouchy
Jak v cizině zabít dvě mouchy jednou ranou? Poslechněte si fejeton redaktorky zahraničního zpravodajství o jazykových záludnostech.
Nejnovější hry a četba
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.