Překladatelka Dana Hábová: Které z anglických přísloví je opravdu platné?
Ve ztemnělých sálech biografů prožila nejednu napínavou chvíli. Tlumočnice a překladatelka Dana Hábová ovšem miluje také práci pro divadlo a překlady knih.
Proč zakouší na představeních v režii svého syna pocity, které nemají daleko ke strachu? Přistihne se někdy, že reaguje s humorem ve stylu Woodyho Allena?
Související
-
Chcete se naučit anglicky i po padesátce? Zkuste Broňův pivní test!
„Žádný vědecký výzkum neprokázal, že bychom s věkem ztráceli schopnost učit se jazyk. Je to jen příjemná výmluva,“ je přesvědčený lektor angličtiny Bronislav Sobotka.
-
„Anglicismy v češtině? Situace není tak dramatická,“ říká jazykovědec Prošek
Jde to s naší mateřštinou z kopce? Odpovídá na Dvojce Martin Prošek, ředitel Ústavu pro jazyk český Akademie věd ČR. A dokonce prozradí, co i jemu dělá v češtině potíže.
-
Comeback a selfíčko. Co se to děje s češtinou?
Angličtina vládne světu a proniká stále častěji do jiných jazyků včetně češtiny. Je to přirozený proces a český jazyk si s ním poradí. Některá anglická slova si přizpůsobí.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Lidský faktor jsem znal jako knížku, ale teprve s rozhlasovým zpracováním jsem ho dokonale pochopil...
Robert Tamchyna, redaktor a moderátor Českého rozhlasu Dvojka


Lidský faktor
Točili jsme zajímavý příběh. Osoby, které jsme hráli, se ocitaly ve vypjatých životních situacích, vzrušující práce pro herce a režiséra. Během dalšího měsíce jsme Jiří a já odehrané repliky svých rolí žili. Fantasmagorické situace posledního dílu příběhu se staly naší konkrétní každodenností. V srpnu Jiří Adamíra zemřel. Lidský faktor byla naše poslední společná práce.“ Hana Maciuchová