Pavel Medek, překladatel Harry Pottera, Červeného trpaslíka a Kojaka

4. březen 2011
Host do domu
Pavel Medek

V pátečním (4. března) vysílání po 11:05 jsme hostili uměleckého překladatele Pavla Medka.

Původním povoláním vystudovaný ekonom, přesto srdcem snílek a poeta, který dovede bravurně měnit pouhá slova v hříčky, kouzlící úsměv na tvářích mnohých z nás. Pavel Medek má za sebou přibližně 60 překladů děl populární literatury, a to výhradně z anglického jazyka. Pokud bychom měli být konkrétní, právě jemu vděčíme za počeštění části série o mladém čaroději Harry Potterovi, zkoušeném osudem po smrti svých rodičů.

Na otázku zdali dává přednost některému z literárních žánrů, P. Medek odpovídá: „Od mládí jsem fandil převážně vědeckofantastické literatuře, potažmo fantasy. To je to, co mě zajímá.“ Připomeneme, že náš host se podílel např. na překladu populárních televizních seriálů Červený trpaslík či inspektor Kojak. V rámci živého vysílání s moderátorkou Stanislavou Lukešovou zavzpomínal i na své překladatelské začátky: „Můj první překlad byla detektivka Rusla McDonalda Modré kladivo. Věnoval jsem se tomu tehdy při pobytu v Etiopii, kde příliš jiných prostředků k zábavě nebylo ...“

Přestože P. Medek ovládá anglický jazyk bravurně, studoval převážně jako samouk. Velkým zlomem prý byla příležitost žít několik měsíců v Anglii: „Talent na jazyky musí být, ale v prvé řadě je důležitá vlastní snaha. A nejdůležitější je znalost jazyka původního, v mém případě tedy češtiny,“ prozrazuje host posluchačům překladatelské know-how a dodává: „Ne nadarmo se mé profesi říká umělecký překladatel. Je vždy nutné převést tón a náladu autora do textu tak, aby to celé ladilo.“

Harry Potter a Fénixův řád

Při každé kreativní činnosti přijde dříve či později krize. V případě P. Medka se ale jedná vždy o záležitost krátkodobou. Jak sám říká, stačí pouze vypnout počítač, udělat si hezkou procházku nebo se dobře vyspat a hned jde zase vše zcela spontánně: „Postup mám přibližně pokaždé stejný. Nejdříve si knihu důkladně přečtu, a pak se dám do práce. Postupuji systematicky. I přesto trvá překlad několik měsíců. Např. poslední díl Harryho Poterra jsem překládal měsíce čtyři,“ popisuje překladatel tvůrčí proces. Celé snažení pochopitelně vrcholí korekcí, kterou zajišťuje externí redaktor, případně zaměstnanec konkrétního vydavatelství: „Připomínkám se nebráním, protože většinou jde o postřehy ku prospěchu samotného díla. Jsem rád, že se na finální podobu překladu podívá ještě někdo další.“

P. Medek je zastáncem co nejvěrnějších překladů nejen názvů filmů. Příkladem může být přeložení jména čaroděje Albuse Percivala Wulfrica Briana Dumbledora, kde Dumbledore znamená staroanglicky „čmelák“. Staročeským ekvivalentem je tedy Brumbál, kterého můžeme pamatovat z již zmíněné série knih s názvem Harry Poterr, od spisovatelky J. K. Rowlingové. A to je pouze střípek z umění Pavla Medka.

Harry Potter a Fénixův řád

Více si poslechněte v audiozáznamu rozhovoru…

Spustit audio
autor: Jan Sklenář