Martin Hilský: Angličtina je nepřeložitelná do češtiny. A překlad je pouze iluzí

29. červenec 2018

Převedl do naší řeči celé Shakespearovo dílo. I když jeho vůbec první překlad byl z francouzštiny a druhý ze španělštiny. Do toho taky vychoval tři děti a stále srší novou energií. „Věk po 70 je báječný. Moc ho doporučuji,“ říká v rozhovoru.

Moc se neví, že první hru od Shakespeara přeložil až ve svých 40 letech. Šlo o Sen noci svatojánské. „Když jste na začátku, všichni vám drží palce, dnes už mají velká očekávání a nemůžete je překvapit,“ říká profesor anglické literatury na FF UK Martin Hilský. Ve hře si nakonec i zahrál. Díru ve zdi.

Čeština jinak myslí

Největší zklamání jako překladatel prý zažívá, když se inscenace mine s jeho textem a je udělaná bez zájmu. „To pak člověk z divadla neodchází, ale odplazí se,“ glosuje. „Překládání je tvořivá práce. Čeština totiž nejen jinak zní, ale i jinak myslí,“ podotýká ke svému povolání.

Vychoval tři děti

Pražský rodák, syn architekta a japanoložky, vychoval se svou ženou Kateřinou (taky překladatelkou) tři děti. Syn Kryštof je ekonom, dcera Veronika šperkařka a druhý syn Ondřej architekt. A jak se cítí muž, kterému už táhne na 74. rok života? „Věk po 70 je báječný a moc ho doporučuji,“ uzavírá. Poslechněte si víc.

Jitka Novotná a Martin Hilský
autor: Filip Lukeš
Spustit audio

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.