Martin Hilský: Angličtina je nepřeložitelná do češtiny. A překlad je pouze iluzí
Převedl do naší řeči celé Shakespearovo dílo. I když jeho vůbec první překlad byl z francouzštiny a druhý ze španělštiny. Do toho taky vychoval tři děti a stále srší novou energií. „Věk po 70 je báječný. Moc ho doporučuji,“ říká v rozhovoru.
Moc se neví, že první hru od Shakespeara přeložil až ve svých 40 letech. Šlo o Sen noci svatojánské. „Když jste na začátku, všichni vám drží palce, dnes už mají velká očekávání a nemůžete je překvapit,“ říká profesor anglické literatury na FF UK Martin Hilský. Ve hře si nakonec i zahrál. Díru ve zdi.
Čeština jinak myslí
Největší zklamání jako překladatel prý zažívá, když se inscenace mine s jeho textem a je udělaná bez zájmu. „To pak člověk z divadla neodchází, ale odplazí se,“ glosuje. „Překládání je tvořivá práce. Čeština totiž nejen jinak zní, ale i jinak myslí,“ podotýká ke svému povolání.
Vychoval tři děti
Pražský rodák, syn architekta a japanoložky, vychoval se svou ženou Kateřinou (taky překladatelkou) tři děti. Syn Kryštof je ekonom, dcera Veronika šperkařka a druhý syn Ondřej architekt. A jak se cítí muž, kterému už táhne na 74. rok života? „Věk po 70 je báječný a moc ho doporučuji,“ uzavírá. Poslechněte si víc.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Historická detektivka z doby, kdy byl hrad Zlenice novostavbou. Radovan Šimáček jako průkopník žánru časově předběhl i Agathu Christie!
Vladimír Kroc, moderátor


Zločin na Zlenicích hradě
Šlechtici, kteří se sešli na Zlenicích, aby urovnali spory vzniklé za vlády Jana Lucemburského, se nepohodnou. Poté, co je jejich hostitel, pan Oldřich ze Zlenic, rafinovaně zavražděn, tudíž padá podezření na každého z nich. Neunikne mu ani syn zlenického pána Jan, jemuž nezbývá než doufat, že jeho přítel Petr Ptáček celou záhadu rozluští...