Udělala jsem z Madeleine Albrightové výstřední kuchařku, směje se dnes tlumočnice Dana Hábová
Je považovaná za naší první dámu tlumočení. Přesto se prý stane, že mluvčí použije neznámé slovo. „Nejsem žádný všeználek. Nějací škarohlídové se mi možná budou pošklebovat, ale člověk může něco poplést,“ zamýšlí se v Blízkých setkáních. Má každý tlumočník svůj vlastní styl? Dělají tlumočníkům problém číslovky? Co se jí stalo na festivalu Colours od Ostrava? Je pyšnou maminkou? Poslechněte si v audiu.
„S kolegyní jsme tlumočily pohřeb Madeleine Albrightové, kde byly i projevy vtipné, protože to byla veselá žena. A prezident Biden vzpomínal, jak nějakému asijskému politikovi vařila makaróny. Prezident Biden je postrachem tlumočníků, protože někdy něco poplete, má horší výslovnost nebo je unavený,“ podotýká Dana Hábová.
„Říkala jsem si: Vařila by Madeleine Albrightová makaróny? Kde asi oba byli, že tam byly hrnce? Třeba to bylo takové neformální… To všechno vám v tu chvíli strašnou rychlostí proběhne hlavou.“
„Ale pak jsem si řekla, proč ne, politici mají zvláštní nápady. Pak následoval další projev, možná to byl prezident Clinton, a ten zavzpomínal trochu srozumitelněji, jak Madeleine Albrightová tančila macarenu. A v tu chvíli se mi to propojilo a říkala jsem si: To jsem tomu dala! Udělala jsem z Madeleine Albrightové výstřední kuchařku! Tak ona si s tím potentátem zatančila macarenu…“ směje se Dana Hábová.
„Kdyby to bylo na nějaké konferenci, tak můžete říct: Pardon, to bylo nesrozumitelné. Ale to nebudete říkat do televize,“ uzavírá tlumočnice.
Související
-
Překladatelka Dana Hábová: Které z anglických přísloví je opravdu platné?
Tlumočnice a překladatelka Dana Hábová miluje také práci pro divadlo a překlady knih. Které z anglických přísloví se jí opakovaně potvrdilo jako platné?
-
Když mě Milan Kundera požádal o překlad, cítila jsem za něj velký smutek, říká Anna Kareninová
„Už několik desetiletí překládám knižně dva stěžejní autory moderní literatury a ty si držím. Když mě o překlad požádal Milan Kundera, lekla jsem se.“
-
Martin Hilský: Angličtina je nepřeložitelná do češtiny. A překlad je pouze iluzí
Převedl do naší řeči celé Shakespearovo dílo. I když jeho vůbec první překlad byl z francouzštiny a pak ze španělštiny. Do toho taky vychoval tři děti a stále srší energií.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Vždycky jsem si přál ocitnout se v románu Julese Verna. Teď se mi to splnilo.
Václav Žmolík, moderátor
Tajuplný ostrov
Lincolnův ostrov nikdo nikdy na mapě nenašel, a přece ho znají lidé na celém světě. Už déle než sto třicet let na něm prožívají dobrodružství s pěticí trosečníků, kteří na něm našli útočiště, a hlavně nejedno tajemství.