Lenka Kabrhelová: Plavat v americké angličtině
Myslíte si, že umíte v Americe požádat o vodu? Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
„Jiný kraj, jiný mrav.“ Že tohle pořekadlo platí bez výjimky i v říši jazyka, překvapí jistě jen málokoho. Ty, kteří (možná i netušíc) roky poctivě studovali slovíčka britské angličtiny (podle ostrovních obyvatel pochopitelně té jediné správné verze jazyka), čeká na druhé straně oceánu řada překvapení a nejspíš i drobných kolizí.
Zkuste požádat o vodu po britsku jako o „voutr“. Místo osvěžení se dočkáte pravděpodobně jen tázavého pohledu zmatené obsluhy. Žíznit budete až do té doby, než přivyknete, že v Americe teče z kohoutků „vedr“.
Mobil a fotbal
Pokud by vás v mezičase napadlo, že poprosíte o radu přítele na telefonu, zapomeňte na mobil neboli „mobile“, v Americe je to striktně „cell phone“. A kdybyste snad chtěli proplout úžinami komunikace s pomocí klábosení o sportu, na fotbal nikoho nenachytáte.
Respektive místní spíš nachytají vás, kterak se zoufale snažíte vybavit si jméno aspoň jednoho hráče americké národní fotbalové ligy. Ano, té se šišatým míčem. I když se situace progresivně mění, „soccer“ (tedy „náš fotbal“) ve Spojených státech zajímá jen opravdové fajnšmekry. A to jen jednou za čtyři roky během mistrovství světa.
Nejen jazyková klišé
Podobných slov a chytáků jsou desítky. A i když nejsou žádným překvapením, zamotají hlavu nejednomu návštěvníkovi. Naštěstí, spolehnout se můžete nejen na jazyková klišé.
Američané jsou odhodlaní dostát své pověsti tolerantního a přátelského národa, a tak i když vám neporozumí, s úsměvem se budou snažit domluvit znovu a znovu. Při skleničce vody si s vámi rádi vymění číslo telefonu a vezmou vás nakonec třeba i na zápas amerického fotbalu.
Související
-
Jiří Hošek: Lovely
Proč mají Britové srdce na jazyku? Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
-
Jiří Hošek: Liverpool
Proč jsou dvě českými novináři i veřejností suverénně nejčastěji przněná slova Liverpool a Düsseldorf? Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
-
Vojtěch Berger: Rakouština
V bludišti rakouských dialektů se ztrácejí i samotní Rakušané. Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
Nejnovější hry a četba
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor
Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.