Viktor Daněk: Euroangličtina
Proč angličtině hrozí babylónské zmatení jazyků? Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
Mezi vůbec nejexotičtější patří jazyk starých Keltů – irská gaelština. Přitom v Irsku se spíš domluvíte polsky než gaelsky. Nebo taková arabštinu připomínající maltština.
To se pak snadno stane, že najednou chybí tlumočník. Jako se to stalo maltskému premiérovi Josephu Muscatovi. Když s malštinou nepochodil, Muscat své rozhořčení dokázal ve vteřině vyjádřit anglicky.
Ukázal tím, že mateřský jazyk je dnes často jen věcí hrdosti, nikoli nutnost. Právě angličtina se postupně stala hlavní dorozumívací řečí. Lépe řečeno euroangličtina.
Tu správnou, celkem libozvučnou angličtinu totiž všichni různě po svém kroutí a válí po jazyku. Z evropského koncertu se tak někdy spíš stává kakofonie. Někdy člověk musí pořádně nastražit uši.
Třeba takoví Chorvaté a Francouzi nemají hlásky h ani th. Z věty „Jak se dostanu do nemocnice“ (How do I get to the hospital) se v lepším případě stane „chau do i get to the chospital“, v tom horším „au du aj get to zi opitl“.
Z francouzské angličtiny si vystřelil i americký komik Steve Martin, který se co by francouzský inspektor Clouseau snažil naučit větu „Chtěl bych si koupit jeden hamburgr“.
Balzám na duši pak nastane, když se ke slovu dostane rodilý obyvatel Britských ostrovů. Přitom právě Britové uvažují o odchodu z evropské rodiny. Minimálně po lingvistické stránce by to byla pro všechny ohromná ztráta.
Související
-
Lenka Kabrhelová: Plavat v americké angličtině
Myslíte si, že umíte v Americe požádat o vodu? Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
-
Pavel Polák: Německé slepeniny
Jazykové fejetony zahraničních zpravodajů: Pozor na německé složeniny – (s)vedou vás na scestí!
-
Jiří Hošek: Liverpool
Proč jsou dvě českými novináři i veřejností suverénně nejčastěji przněná slova Liverpool a Düsseldorf? Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
Nejnovější hry a četba
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.