David Koubek: Falešní kamarádi z Brazílie
Kterým českým slovům se v Brazílii vyhnout? Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
Možná víte, co jsou to při učení jazyků falešní kamarádi. Jsou to slovíčka, která znějí v jednom jazyce podobně jako ve druhém, ale znamenají něco jiného. Třeba německé stuhl (štúl) není stůl, ale židle. I v případě brazilské portugalštiny taková slovíčka existují.
Třeba kdybyste chtěli Brazilci doporučit, aby si vzal bundu, protože venku je zima, asi by se zasmál a řekl – ale co děláš, vždyť s bundou chodím ven pokaždé. I když je 40 stupňů. Bunda totiž znamená v portugalštině pozadí. Tedy onu svalnatou část těla, co je mezi zády a nohama.
Což o to, každý ji máme. Není to nic sprostého. Ovšem přece jen to není radno na ulici moc říkat. Aby si kolemjdoucí nemysleli, že někoho hodnotíme. A aby nám třeba od nějaké Brazilky nepřiletěla jedna přes ústa. Naštěstí na brazilských plážích o teplém zimním oblečení mluvit nemusíme.
Horší je, když musíte použít slovíčko, které už je vyloženě vulgární. A to musíte, pokud se vás jako Češky zeptají na to, odkud jste. Odpovíte: „Jsem Češka, eu sou tcheca.“ Od slušňáků můžete čekat takové to cudné – řekněme spolknuté vyprsknutí. Od s-prosťáků i smích a nějakou poznámku.
Ono slovo je totiž označení pro blízkou část těla oné předchozí, ale jen v případě žen. Úplná záchrana ani není říct, že jste z České republiky: „Da República Tcheca.“ Přece jen, pořád je známá spíš Tchecoslováquia, a lidé si zkrátka raději vyberou význam, kterému se mohou zasmát.
A pokud na to chcete jít sofistikovaně a říct, že jste ze země, jejímž hlavním městem je Praha („Praga“), proč ne. Koneckonců Prahu mnoho Brazilců zná. Jen pozor: praga (s malým p) je zkáza, mor, škůdce, slota či klatba. Tedy nic hezkého.
Ale pokud máte pocit, že snad vše, co vám připadne neškodné a hezké, byste raději neměli říkat, mám tu jednu větu: „Ela nadava na gota.“ To, když řeknete Brazilci, bude si myslet, že jste poeta. Bude totiž rozumět: „Plavávala v kapce.“
Související
-
Pavel Novák: Být Španělem
Když má sloveso „být“ různé tvary podle toho, k jakému účelu je chcete použít... Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
-
Petr Vavrouška: Bezcenna slova v polštině
Jazykové fejetony zahraničních zpravodajů: Českému i polskému jazyku chutnají stějně. Bohužel.
-
Pavel Novák: Bacha na polštinu
Slovan všude bratra má. Ovšem s tím bratrstvím to ne vždy funguje u jazyků. Jazykové záludnosti. Fejetony zahraničních zpravodajů.
Nejnovější hry a četba
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A od Nepila? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka
3 x Hurvínkovy příhody
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka