„Nesbeho nová kniha bude plná vampyrismu. To snad už mohu o Žízni prozradit,“ říká překladatelka
Milujete severské detektivky? Kateřina Krištůfková jako jedna z prvních ví, jak „to“ dopadne, kdo je vrah. Do češtiny přeložila všechny Nesbeho knihy.
„Právě teď intenzivně překládám nejnovější knihu Jo Nesbeho Žízeň,“ říká Krištůfková. To je ale tak skoro všechno, co může prozradit. Zároveň ale slibuje, že hlavní postavy (vyšetřovatel Harry Hole, jeho kolegyně, partnerka nebo policejní technik) v nové knize určitě najdete.
V předposlední detektivce (Policie) to totiž už vypadalo na násilnou smrt hlavního hrdiny. „Snad neřeknu nic tajného, ale Jo Nesbø se teď pustil na dosud neprobádané pole psychologie, a to na vampyrismus.“ Překlad by měla mít hotový do půlky dubna. Na našich pultech bude Žízeň 2. května. Na ty norské se přitom dostane jen o pár dní dřív: 21. března.
Okusuju si nehty
Jo Nesbø je typický pomalými začátky svých knih. A když už si myslíte, že víte, přijde dalších 200 stran ještě napínavějšího textu se zajímavým rozuzlením. „Já sama se při prvním čtení nové knihy bojím opravdu strašně,“ přiznává Krištůfková.
„V některých drastických pasážích si člověk až napětím okusuje nehty. Když to pak dočtu, sedím u počítače a tvářím se, že tam vůbec nejsem.“ Knihu ale kvůli překladu nakonec přečte několikrát. „Někdy od začátku do konce. Jindy třeba jen vybrané pasáže nebo na přeskáčku.“
Číslo na Nesbeho mám, ale...
Překlad pak dolaďuje ještě s redaktorem a korektorem. A pokud si opravdu neví rady, má plno poradců a kamarádů, kteří ji nezištně pomáhají. Jen pro představu, často jde jen o jednu nebo dvě věty. „Nepřekládám jen Nesbeho a většinou se s nějakým překladatelským oříškem mohu obrátit přímo na autora. U něj ale vím, že je hodně pracovně zaneprázdněný.“
Obrací se tak na „jeho“ redaktora v norském nakladatelství, který vždy pomohl. Sama se s ním taky už několikrát setkala, posledně vymýšlela program i pro jeho dcerku. „Takže číslo Nesbeho telefonu mám, ale nevolám mu,“ dodává Kateřina Krištůfková.
Více z pořadu
E-shop Českého rozhlasu
Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!
Jan Rosák, moderátor
Slovo nad zlato
Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.