Zranil jsem se / byl jsem zraněn. Jsou obě možnosti přijatelné?
V komunikační praxi se konstrukce tohoto typu i přes homonymii a možnost dvojí interpretace užívají a jsou přijímány.
Otázka:
Pěkně prosím, co je správně:
- při nárazu vlaku do spadlého stromu bylo zraněno / se zranilo pět lidí
- vrazil jsem do sloupu a zranil jsem se / byl jsem zraněn
Děkuji a srdečně zdravím,
Ing. Kovář
Odpověď:
K oběma formulacím:
Z hlediska přijatelnosti jsou neproblematické všechny uvedené možnosti. Problémy jsou někdy spatřovány v tom, že konstrukce typu zranilo se lze interpretovat jak jako konstrukce s trpným rodem („bylo zraněno“), tak jako konstrukce s rodem činným („přivodili si zranění“). Proto se tento typ přijímá s pochybami typu „rozumný člověk přece sám sebe nezraní“. V komunikační praxi se však konstrukce tohoto typu i přes homonymii a možnost dvojí interpretace užívají a jsou přijímány.
Mezi formulacemi při nárazu vlaku do spadlého stromu bylo zraněno a při nárazu vlaku do spadlého stromu se zranilo pět lidí není významový rozdíl. Ve výsledku znamenají obě „náraz vlaku byl příčinou zranění pěti osob“, a to ať už formulaci se zranilo se chápeme jako rod činný, či jako rod trpný.
Formulaci vrazil jsem do sloupu a zranil jsem se bychom nehodnotili jako konstrukci s trpným rodem, tvar zájmena se zde plní funkci předmětu („zranil jsem tím sám sebe“). Při této formulaci bychom souvětí interpretovali tak, že „nárazem do sloupu jsem si přivodil zranění“.
Formulací vrazil jsem do sloupu a byl jsem zraněn lze ztvárnit týž děj, rozdíl je pouze v tom, že druhá věta v souvětí má přísudek v trpném rodě, a tudíž je zde původce děje odsunut do pozadí. Význam tedy může být prakticky stejný, jen pojatý z mírně odlišné perspektivy: „vrazil jsem do sloupu a bylo mi (tím) způsobeno zranění“.
V závislosti na kontextu a okolnostech komunikace může tato formulace mít i interpretaci jinou, totiž „vrazil jsem do sloupu a byl jsem v té době zrovna zraněný“, tj. náraz do sloupu se odehrál v době, kdy už mluvčí jedno zranění měl. Možnost připsat stejným větám různou interpretaci je v jazyce běžná, srov.: vzali se a měli dítě = 1. „vzali se a potom měli dítě“, 2. „vzali se, ale přitom v té době už měli dítě“. Oba významy lze od sebe spolehlivě odlišit pouze v mluveném jazyce podle intonace a důrazu.
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.