François Villon: Balada, kterou Villon napsal Léta Páně 1458 na námět, jejž u svého dvora v Blois určil vévoda Orleánský
„Já u pramene jsem a žízní hynu,“ zní klasický překlad Otakara Fischera z 30. let 20. století. Poslechněte si parafrázi známé básně současným jazykem Marka Řezanky. Baladu básníka, kterého můžete znát z románu Jarmily Loukotkové Navzdory básník zpívá, recitují Miroslav Kovářík, Radek Bláha a Blanka Koutská.
Související
-
Zamilovaná dvojka: Renesanční ptáci lásky
Milostné dialogy z Dekameronu Giovaniho Boccaccia a básnického díla Franceska Petrarky.
-
Edgar Allan Poe: Havran
Překlad na hranici parafráze a parodie z pera mladého básníka a textaře Marka Řezanky. Výběr devíti slok z původních osmnácti recitují Radek Bláha a Miroslav Kovářík.
-
Heinrich Heine: Lorelei
Jedna z nejznámějších básní německého romantika v originálním překladu teprve sedmnáctileté studentky Věry Olšanské. Recituje Blanka Koutská.
Více o tématu
E-shop Českého rozhlasu
Hurvínek? A s poslední rozhlasovou nahrávkou Josefa Skupy? Teda taťuldo, to zírám...
Jan Kovařík, moderátor Českého rozhlasu Dvojka


Hurvínkovy příhody 5
„Raději malé uměníčko dobře, nežli velké špatně.“ Josef Skupa, zakladatel Divadla Spejbla a Hurvínka