François Villon: Balada, kterou Villon napsal Léta Páně 1458 na námět, jejž u svého dvora v Blois určil vévoda Orleánský
„Já u pramene jsem a žízní hynu,“ zní klasický překlad Otakara Fischera z 30. let 20. století. Poslechněte si parafrázi známé básně současným jazykem Marka Řezanky. Baladu básníka, kterého můžete znát z románu Jarmili Loukotkové Navzdory básník zpívá, recitují Miroslav Kovářík, Radek Bláha a Blanka Koutská.
Související
-
Zamilovaná dvojka: Renesanční ptáci lásky
Milostné dialogy z Dekameronu Giovaniho Boccaccia a básnického díla Franceska Petrarky.
-
Edgar Allan Poe: Havran
Překlad na hranici parafráze a parodie z pera mladého básníka a textaře Marka Řezanky. Výběr devíti slok z původních osmnácti recitují Radek Bláha a Miroslav Kovářík.
-
Heinrich Heine: Lorelei
Jedna z nejznámějších básní německého romantika v originálním překladu teprve sedmnáctileté studentky Věry Olšanské. Recituje Blanka Koutská.
Více o tématu
E-shop Českého rozhlasu
Kdo jste vy? Klára, nebo učitel?
Tereza Kostková, moderátorka ČRo Dvojka
Jak Klára obrátila všechno vzhůru nohama
Knížka režiséra a herce Jakuba Nvoty v překladu Terezy Kostkové předkládá malým i velkým čtenářům dialogy malé Kláry a učitele o světě, který se dá vnímat docela jinak, než jak se píše v učebnicích.