Etická stránka MeToo mně připomíná nabídku vstoupit do KSČ, říká Dana Hábová

5. květen 2018

„Myslím, že jako prezidentka bych neuměla sjednocovat. Nemohu si pomoct. Jsou lidé, se kterými bych se nesjednocovala, nestýkala a nemyslím si, že si všichni lidé mohli rozumět a mít se rádi. Byla bych spíš takový tyran, taková diktátorka,“ říká s úsměvem host Osobnosti Plus, překladatelka a tlumočnice Dana Hábová.

„Říkala jsem si, že kdybych byla prezidentka, měla bych projevů víc a byly by z růzých míst. Třeba z biofarmy nebo od slepic,“ přemítá velká zastánkyně ochrany přírody a ekologického života.

Tlumočnice a překladatelka Dana Hábová se narodila 4. dubna 1951 v Praze. Televizní diváci ji znají jakožto dlouholetou spolupracovnici České televize, kde pravidelně vystupuje jako simultánní tlumočnice z angličtiny. Kromě toho také pracuje jako překladatelka divadelních her, literárních děl, filmových dialogů a titulků k zahraničním filmům.

MeToo

Ve studiu se Barbora Tachecí s Danou Hábovou dotýkají také současného kontroverzního tématu iniciativy proti sexuálnímu obtěžování. „V souvislosti s kampaní MeToo jsem myslela také na ženy mimo film, které nemají takovou publicitu. U hereček, které s tím teď vyrukovaly, mě napadl vztah a příměr k našim reáliím. Připomnělo mně to nabídku vstoupit do KSČ. Někdo řekl ne a někdo zvažoval, jaké by z toho měl výhody.

Tak jsem si představila ty hezké herečky s tím nehezkým producentem na pokoji. Už to, že jdou na pokoj a není to v kanceláři, je na pováženou. V tu chvíli věděly, když na ně něco zkoušel, že jde o roli. Kdyby byly stoprocentně charakterní, vlepily by mu facku a odešly s tím, že roli nedostanou. Kdyby byly duchapřítomné, mohly s tím vyrukovat hned.

Byla jsem sama sebou překvapena, že jsem po prezidentských volbách neupadla do deprese. Za čas bude zase všechno jinak.
Dana Hábová

Z knih jsem znavená

„Knihy už překládat nebudu, z toho jsem znavená. Je to podle mě nejnáročnější. Filmy a divadelní hry mě ale stále baví. U her mám ráda práci s inscenačním týmem. To, že o tom můžeme hovořit a ještě leccos změnit. Tomu jsem otevřená,“ hovoří překladatelka o svých pracovních prioritách.

„Titulky filmů dělám ráda, ale nechci dělat každý měsíc jeden. Mám i jinou práci, rodinu a další aktivity. Navíc teď vzniklo mnoho agentur, které se zabývají titulkováním. Je to spousta lidí a velká konkurence,“ dodává Dana Hábová.

Moderátorka navazuje na filmové téma a ptá se svého hosta na vztah k českým filmům. „Na naše filmy se dívám málo, do kina téměř nechodím. Ale přeji českým filmařům, aby se jim dařilo,“ uzavírá překladatelka.

autoři: Barbora Tachecí , kte
Spustit audio

Související

  • Dana Hábová na Guestlistu

    Proč je angličtina světový jazyk číslo jedna? Jaké to je tlumočit v přímém přenosu válečný konflikt? Jak ovlivňují anglicismy češtinu? Kazí dabing filmy? To je stru...

  • Dana Hábová

    Do studia Radiožurnálu v pondělí zavítala známá tlumočnice a překladatelka z angličtiny Dana Hábová. S moderátorkou Lucií Výbornou mluvila o peripetiích při tlumoče...

Více z pořadu

E-shop Českého rozhlasu

Víte, kde spočívá náš společný ukrytý poklad? Blíž, než si myslíte!

Jan Rosák, moderátor

slovo_nad_zlato.jpg

Slovo nad zlato

Koupit

Víte, jaký vztah mají politici a policisté? Kde se vzalo slovo Vánoce? Za jaké slovo vděčí Turci husitům? Že se mladým paním původně zapalovalo něco úplně jiného než lýtka? Že segedínský guláš nemá se Segedínem nic společného a že známe na den přesně vznik slova dálnice? Takových objevů je plná knížka Slovo nad zlato. Tvoří ji výběr z rozhovorů moderátora Jana Rosáka s dřívějším ředitelem Ústavu pro jazyk český docentem Karlem Olivou, které vysílal Český rozhlas Dvojka.